后台-插件-广告管理-手机广告位-内容正文顶部 |
如果我知道这些工具,我的英语四六级成绩绝对不会超过300 |有用。
作者:井岛俊铁
英语四六级考试今天公布了,你考了多少分?
A你有个悲惨的朋友,她说今年的试题很难,六级没考过。
屈指一算,学习英语快20年了。
20年前,学习英语几乎都是依靠纸质教材、参考工具和磁带。 当时流行的学习材料有新概念英语、疯狂英语等,条件好的还买了文曲星。
现在,得益于科技和时代的进步,轻轻一碰,互联网上就有各种各样的外语学习资源。
虽然可用资源变多了,但让很多有选择综合征的用户感到困扰。
AppSo (微信公众号AppSo )今天就为大家推荐其中四个专业的外语词汇表。 相信能提供权威、准确、高效的参考。
中国特色词语对外翻译标准化术语库
官方网站: http://210.72.20.108/index/index.JSP
中国特色词语对外翻译标准化术语库是由中国外文局、中国翻译研究院主持建设的第一个国家级多语种权威、专业术语库,于2017年12月1日上线。
术语库主要收集中国政治、经济、文化、国防、外交等领域的约50000个专业术语,并不断增加术语编译工作。 该术语库以语言多样性、内容权威性为亮点,提供中英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿、葡等10种语言的术语检索服务。
在术语库中搜索关键字可以获得各种语言的搜索结果。 在搜索结果中,除了该关键字的双语对照翻译外,还可以搜索翻译源、定义、定义源、官方例句、网络参考例句等信息。
如果您正在准备学习英语,或者正在准备翻译考试,如CATTI考试(由人力资源部设立的翻译考试)或教育部设立的翻译考试),我们强烈建议您使用此术语库
目前,可以通过电脑和手机的web端访问该术语库。 手机版预计今年内上线。
联合国多语言术语汇编( UNTERM ) )。
官方网站: https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome
联合国多语言术语表( UNTERM )是联合国内部的官方多语言术语表,UNTERM收集的术语主要来源于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构的日常文件。
UNTERM主要收集与气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等各种全球议题相关的术语。 该术语库以内容的独特性和权威性为着眼点,提供联合国六种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。
通过关键字搜索,可以了解该关键字的定义、来源以及与您筛选的联合国工作语言相对应的译文。 我们还看到这个关键词在联合国内部不同机构出现的频率,在各种主题内容中出现的频率等。
联合国在全球范围内不定期宣布招募实习生。 如果想进军外交和公共政策领域,微信公众号( appso )建议从UNTERM开始。 最终,只有了解他,才能避免百战不殆。
目前,只能通过电脑web端和手机web端访问联合国多语言术语库。
在线多语言互译平台( Linguee )
官方网站: https://cn.linguee.com/
Linguee是一个在线多语言互译平台,目前提供英语、德国、法国、西、中、俄、日、葡、意、荷等24种语言的查询服务。
关于双语对应语料库,平台中存储了数亿条译文例句检索。
该平台词汇表以海量数据和丰富的内容为特色,无论是日常领域的术语、工程机械术语还是法律术语,都可以通过Linguee找到专业的翻译方法。
另外,Linguee也是非常容易使用的单词检索APP。 支持上述25种语言之间的翻译。 但是,中文只支持与英语互译。
关于查询的结果,除了词典中的词汇外,Linguee还可以参考单词的词性、单数、外部链接的例句等。 这些例句均来源于相关领域,在突出显示例句中查找的关键词的同时,还可以看到该关键词的上下文和译文。
Linguee适用于iOS 9.0的iPhone、iPad和iPod Touch、Android 4.2设备,完全免费。 也可以从网页端直接使用。
术语在线( TermOnline ) )
官方网站: http://www.termonline.cn/
术语在线( termonline.cn )是由全国科技名词审定委员会主办的术语知识服务平台,2016年6月1期项目正式上线。
目前,术语在线只提供中英文术语查询,涉及领域包括基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等100余门专业,累计收集规范术语50多万条。
该术语库以专业性强、覆盖面广为特点,采用新一代智能搜索引擎,推出了搜索联想提示和个性化排序算法。
有趣的是,注册用户还可以自己向术语库提交新单词。 经检定认定后,可以成为术语库词汇之一。
如果你要研究英语学术论文,或者遇到让人头疼的法律术语,在线术语是一个不错的选择。
术语“在线”适用于IOs 7.0 iphone、iPad、iPod Touch和Android 4.0设备,并且完全免费。 同样,也可以直接使用网络版。
扫描以下二维码,关注AppSo (微信公众号AppSo ),在后台回复“词典”,教你解锁好用的iPhone隐藏词典。
福利推荐
知道了这么高质量的专业术语库,学习外语不是更有动力了吗? 其实,光有动力是不行的,必须掌握正确的方法。
AppSo (微信公众号AppSo )今天我们推荐另一个术语管理工具——Tmxmall。 使用该计算机辅助翻译工具,可以更好地管理日常学习生活中的“拾到”术语。
词汇积累形成的术语库和翻译记忆有助于后续的学习,特别是翻译,强大得不可想象。
Tmxmall是目前国内最大的中英翻译记忆库检索与交换平台。 它主要具有团队合作翻译、实时共享翻译记忆库、大数据预翻译、中英双向检索、与多种主要计算机辅助翻译( CAT )软件兼容、翻译记忆库个性化管理等六大特点。
由于篇幅有限,微信公众号( appso )今天主要介绍私有云功能中的内存和术语管理。 更多的功能,等待有心读者亲自探索发现。
翻译记忆库( Translation Memory,简称TM )可以理解为储存在云中的支持双语和多语言的翻译数据库,支持人工翻译。 通过Tmxmall,我们可以创建和管理自己的TM。
将对齐任务添加到私有云对齐管理中。 您可以按双文档对齐或单文档对齐方式打开任务。 我们创建了一个新的双文档对齐对齐任务,主要使用合并、拆分、上移和下移等在线对齐工具将导入的双语文档一一对应。
AppSo (微信公众号AppSo )温馨提示:为了让TM更有效果,在撰写对齐文件时,建议您以单句为单位分割成多个来源语言句子,并使用线上对齐工具比对译文。
支持后,可以直接导出TM(.tmx格式)并将其存储在本地文件夹中。 当然,您也可以同步更新私有云翻译记忆库。
导出TM时,选择同步到私有云内存,然后返回到内存管理。 可以看到添加的TM有64条。
接下来,使用在线翻译功能,输入导入TM的某个句子,随便添加“高大上”这个词,试着制作新的翻译对象句子吧。 选择源语言和目标语言后,可以进行预翻译。
预翻译结果包括翻译记忆库中显示的搜索和谷歌翻译结果,后者可以通过设置删除。
搜索翻译库时,可以通过设置最低匹配百分比来过滤不相关的搜索结果。 在以下测试中,将最低一致率设定为75%。
最低匹配率是用TM中的简单句和源语言进行匹配分析的。 在这次测试中,我擅自说:“这个真的很贵! ”这个短语显示系统匹配率为100%。 因此,在定位管理过程中,请务必将导入的源文件拆分为几个一一对应的单句。
预翻译后,系统显示该文与TM有78%的匹配度,匹配的译文已经在右侧为我准备好了。 右上角的术语识别框中有“高大上”的翻译参考。 这对于随后的人工编译非常有用。 它是怎么出现的呢?
事实上,我通过术语管理功能将“高上”的中英双语翻译上传到我的术语库。 在后续的翻译中,如果原文中有“高上”这个关键词,在预翻译过程中会自动识别出该单词的匹配翻译,并在术语识别框中显示该单词在术语库中的匹配翻译。
这样,后续的人工翻译只需很少的力气就能完成。 翻译完成后,还可以将翻译导出到. txt文档。
AppSo (微信公众号AppSo )提示:支持将双语术语以. tbx文件、Excel文档或. txt文件)制表符分隔符批量上传到术语库。 也可以随时返回术语库,比较并记住这些术语。
启用术语后,包含相关术语的预翻译将始终自动显示在界面右上角的术语识别框中,从而使翻译过程变得简单高效。
有趣的是,您还可以在Tmxmall中共享和销售私有云内存。 分享是一种美德,出售是把你的辛苦转化为知识产品,让它变得有价值。
此外,Tmxmall还为主流CAT软件、在线CAT平台、翻译众包网站、移动词典App等提供了高质量的参考例句API接口。
如果你希望有更好的外语学习体验,就不能落后。 要从积累词汇入手,不断完善和积累自己的术语库和翻译记忆库。 术语库的内容越多,其价值就越大。 也许,今后也会成为你不可分割的财产的一部分。
相关文章
后台-插件-广告管理-手机广告位-内容正文底部 |
发表评论